インナーサークル資産設計実践会のセミナー&ワークショップを開催します。参加者に5大補足教材をプレゼント。アセットアロケーションの具体的方法を2時間で学んでください!
リニューアルして週2回定期更新!ユーチューブ内藤忍チャンネル【投資のプロが解説!人生を変える「お金の成功戦略」】を是非ご覧ください!
—
東京オリンピックを控えて、外国人観光客の対応の準備を進めているせいか、最近は東京のメトロでも車掌が英語のアナウンスをするようになりました。
新幹線の英語のアナウンスを酷評している人がいましたが、スピーキングは下手でも良いから数をこなすことが大切です。私は、発音が悪くても良いから、練習しながら改善していけば良いと思っています。
それよりも、気になるのが道路標識に書かれた地名の英語表記です。写真は今週実家の近くで見かけたものですが、あまりに不思議な翻訳に思わず撮影してしまいました(しかも英文名を修正した痕跡があります)。
そもそも、日本の地名を英語に訳すのは簡単ではありません。
例えば、川の名前でも信濃川は「Shinano River」「Shinanogawa River」のどちらにすべきか。荒川は「Ara River」とは表記しないでしょうから、統一するなら「Shinanogawa River」になるのでしょうか。
私も英語が母国語の訳では無いので、正しい英語がどれなのかを完全に理解している訳ではありません。そもそも「正しい英語」とは何かという根本的な疑問もあります。イギリス人やアメリカ人に通じる英語より、世界中の人に通じる英語の方がこれからのスタンダードになっていくはずだからです。
問題は、表記のルールが統一されておらず、場当たりに訳して看板になっているのではないかと思われることです。「内閣府下」交差点の看板表記は、以前は何と「Naikakufu Shita」だったのが「Cabinet Office」に変わっているようです。
初台坂下には「Hill」が付いているのに、内閣府下にはナゼ付いていないのか。ウルトラマンエースやウルトラマンタロウには「マン」が付いているのに、ウルトラセブンにはナゼ付いていないのか。子供の頃に感じた違和感と同じものを感じてしまいます。
■【もうすぐ購読者5万人!】毎週金曜日17時に配信している無料のメールマガジン「資産デザイン研究所メール」。メールアドレスとお名前を登録するだけで、お金の不安を解消するための具体的な方法をご紹介します。
■ 「初めての人のための99%成功する不動産投資」、シリーズ累計30万部を超えた「初めての人のための資産運用ガイド」など、今までに出版された書籍の一覧はこちらから。
※内藤忍、及び株式会社資産デザイン研究所、株式会社資産デザイン・ソリューションズは、国内外の不動産、実物資産のご紹介、資産配分などの投資アドバイスは行いますが、金融商品の個別銘柄の勧誘・推奨などの投資助言行為は一切行っておりません。また、投資の最終判断はご自身の責任でお願いいたします。